Autor Wątek: книга перевод  (Przeczytany 1322 razy)

ADualpard

  • Hero Member
  • *****
  • Wiadomości: 19 977
    • всё виды товарных знаков
книга перевод
« dnia: Czerwiec 22, 2015, 10:53:40 »
 
Редакторская правка
 
Стоит отметить, что http://www.graphicscube.com/?option=com_k2&view=itemlist&task=user&id=10569 – один из важнейших и незаменимых этапов работы над текстом. Однако и тут существуют свои сложности. Редактирование условно можно разделить на два вида: стилистическое и смысловое. В первом случае редактор работает над стилем текста, исправляет имеющиеся ошибки, тогда как во втором старается убрать из материала фактические неточности. Однако существует и более обобщенная схема редакторской правки:
 
- восприятие — критика — коррективы;
- проверка фактического материала;
- выявление композиционных недочетов;
- выявлениеНекоторые вопросы по переводу слоганов и рекламных текстов.
- выявление орфографических и пунктуационных ошибок.
 
В первую очередь редактор должен определить допустимую степень вмешательства в текст перевода. Для этого ему необходимо ознакомиться с документом, чтобы оценить, насколько велик в тексте процент логических ошибок, противоречий и прочих несоответствий. Наибольшую сложность при исправлении представляет тот факт, что изменения вносятся в чужой текст, поэтому редактор имеет право изменить форму текста http://www.gateventures.co.uk/?option=com_k2&view=itemlist&task=user&id=11389 , но не его содержание.
 
Трудностью в редактировании также является соблюдение стиля текста. К примеру, официально-деловой стиль требует точности, однозначности высказывания, поэтому основной проблемой в работе над такого рода текстами представляет словесный повтор. Однако официально-деловые тексты наполнены специфической терминологией, которую практически невозможно заменить другими словами без изменения сути предложения, поэтому в таких случаях допустимы исключения http://freehobbytime.com/?option=com_k2&view=itemlist&task=user&id=17482 и сохранение словесных повторов ради точности и однозначности.
 
Кроме того, можно «упростить» текст посредством использования более коротких предложений – это один из распространенных вариантов редактуры, призванных сделать текст более усваиваемым.
 
При редактировании переводов каждый редактор должен руководствоваться несколькими принципами. Во-первых, необходимо сохранять содержание документа. Перевод должен содержать в себе максимально точную информацию, которую несет в себе оригинальный документ. Во-вторых, уметь обосновать необходимость внесения изменений в текст перевода.
 
Нельзя просто изменять форму текста лишь потому http://www.magic953.com/?option=com_k2&view=itemlist&task=user&id=43153 , что она не соответствует представлениям редактора об оптимальном переводе. В-третьих, необходимо соблюдать целостность текста и последовательность излагаемой в нем мысли, потому как одно изменение может повлечь за собой целый ряд новых. И, наконец, в-четвертых, редактор должен быть аккуратным, потому как допущенные им невольно ошибки обязательно попадут в финальную версию перевода.
 
Казалось бы, ничего сложного, но, как http://www.adamosrecording.com/?option=com_k2&view=itemlist&task=user&id=29989 и в любой сфере деятельности, в редактуре переводов также имеются свои нюансы.
 
Начнем с того, что выделяются два основных вида работы редактора над готовым переводом. В первом случае, когда текст близок к оптимальному, редактору может потребоваться лишь поработать исключительно над языком перевода – грамматикой и базовой стилистикой.
 
Вторым же видом работы является проверка и правка перевода в соответствии с профессиональной специализацией текста http://lotos-avto.su/?option=com_k2&view=itemlist&task=user&id=3088 . В этом случае проверяется корректное употребление терминологии в узкоспециализированном контексте тематики перевода, а также правильная передача смысла на уровне понимания специализированных текстов.
 
Так же Вам советуем почитать познавательные статьи от нашего бюро переводов - http://www.delilerkoyu.com/?option=com_k2&view=itemlist&task=user&id=27225 http://www.asam.cl/?option=com_k2&view=itemlist&task=user&id=8664