Autor Wątek: доклад перевод  (Przeczytany 1019 razy)

ADualpard

  • Hero Member
  • *****
  • Wiadomości: 19 977
    • всё виды товарных знаков
доклад перевод
« dnia: Czerwiec 23, 2015, 08:25:38 »
 
Некоторые вопросы по переводу слоганов и рекламных текстов.
 
Одним из самых трудных и творческих процессов http://www.bostransport.net/?option=com_k2&view=itemlist&task=user&id=56542 по праву считается перевод рекламных текстов. Зарубежные компании, сотрудничающие друг с другом и реализующие свою продукцию на мировом рынке, часто нуждаются в подобных переводах. Как правило, вместе с продукцией компании-производители готовят и рекламные кампании, требующие языковой локализации.
 
При этом мало просто выполнить http://lyk-neapol.koz.sch.gr/?option=com_k2&view=itemlist&task=user&id=2283 , каждый перевод рекламного текста, прежде всего, должен быть нацелен на определенную потребительскую аудиторию.
В первую очередь, обязательно должны учитываться особенности страны, для которой выполняется перевод. Для перевода рекламных текстов обычно приглашаются квалифицированные переводчики, уже имеющие опыт в данной сфере, ведь для того, чтобы перевод текста был выполнен качественно и нашел отклик среди потребителей, мало одного только знания иностранного языка.
 
Переводчики, занимающиеся переводческой деятельностью в данной сфере, должны иметь хотя бы общее преставление о маркетинге и рекламе, а также о психологии потребителя.
Для переводчика важно не просто перевести готовый текст и понять, что производитель хотел этим сказать, но и донести содержащуюся в нем эмоциональную нагрузку до потенциального покупателя, в чем переводчику зачастую помогает креативная группа. Это, как правило, и является главной сложностью – различие менталитетов.
 
Там, где одни видят железную логику, другие могут впасть в глубочайший ступор. В этом и состоит главная задача переводчика – найти соответствие оригинала текста в языке перевода. Для этого переводчики учитывают национальные, социальные и традиционные особенности аудитории, на которую направлена рекламируемая продукция.
Кроме того, когда название товара при переводе остается на языке оригинала, большое значение имеют фонетические особенности языка страны-покупателя. Нередки случаи, когда автомобильные концерны были вынуждены менять название товара из-за неблагозвучного звучания или неуместных http://vinhhungrestaurant.com/?option=com_k2&view=itemlist&task=user&id=16370 ассоциаций в стране экспорта.
 
Чтобы избежать подобных казусов, переводчик должен тщательно проверять сохраняемое фирменное название товара.
Отдельной темой при переводе рекламных текстов является перевод слоганов. Сложность здесь заключается в том, что слоган – это призыв, основными качествами которого являются краткость и емкость, оказывающий на потенциального покупателя эмоциональный эффект http://www.jpfeinmann.com/?option=com_k2&view=itemlist&task=user&id=59055 и вынуждающий его пробрести ту или иную продукцию.
 
Дело в том, что при прямом переводе красота выражения может теряться, и для того, чтобы исправить это, переводчикам приходится прибегать к адаптации выражения под язык перевода, что далеко не просто.
Однако бывают случаи, когда слоганы остаются неизменны, то есть передаются на языке оригинала. Обычно это короткие и емкие, понятные на любом языке и уже давно звучащие в сфере рекламы разных стран фразы. К этой категории можно отнести слоганы таких фирм, как Nike, Danone, Volkswagen, Panasonic и др.
 
Так же Вам советуем почитать познавательные статьи от нашего бюро переводов - http://futbolchao.com.ar/?option=com_k2&view=itemlist&task=user&id=24375 http://rosebanksecurity.com/?option=com_k2&view=itemlist&task=user&id=10605