Autor Wątek: перевод трудового договора  (Przeczytany 1136 razy)

ADualpard

  • Hero Member
  • *****
  • Wiadomości: 19 977
    • всё виды товарных знаков
перевод трудового договора
« dnia: Czerwiec 23, 2015, 08:31:10 »
 
Перевод документации на итальянский язык и его сложности
 
Итальянский язык относится к группе романских языков и является официальным языком Италии, Сан-Марино, Швейцарии http://kfl46.ru/?option=com_k2&view=itemlist&task=user&id=25658 , Ватикана. На нем разговаривают не менее 70 миллионов человек во всем мире. Итальянский язык – язык культуры, язык Данте, лирики. Это язык многих деятелей искусства, живописцев, писателей, философов. Сами же итальянцы считают свой язык красивейшем в мире.
 
В итальянском больше звуков, нежели букв, поэтому некоторые звуки передаются буквенными сочетаниями и большинство слов имеют на конце гласные, что придает языку особую мелодичность и открытость, поэтому осваивать его приятнее, чем другие языки, а также, что немаловажно, легче. Даже если Вы никогда не изучали итальянский, наверняка, используете в обороте множество итальянских слов, даже не задумываясь об этом, например, паста, пицца, капуччино, эспрессо, граффити, балкон, виолончель и многие другие.
 
Однако в том случае, если Вам необходим качественный и быстрый перевод документов на итальянский, не стоит полагаться на собственные знания и тратить время на онлайн - переводчиков, а обратиться к опытным специалистам бюро переводов «СЛОВО».
 
В каких же ситуациях может понадобиться перевод документов на итальянский?
 
Общеизвестно, что Италия – одно из самых популярных туристических направлений. Это государство славится большим количеством архитектурных памятников и очень богатой историей. В самом деле, многие мечтают попробовать настоящую итальянскую кухню, прокатиться на гондоле, повидать итальянский карнавал. Также большую популярность набирает обучение в Италии, иммиграция или устройство на работу http://danslarueladanse.com/?option=com_k2&view=itemlist&task=user&id=22147 .
 
Часто граждане России отправляются в Италию для заключения брака. Для этого необходимо подумать не только о подготовке торжества, но и об оформлении важных документов.
 
Во всех этих случаях необходим нотариально заверенный перевод личных документов на итальянский http://www.epszakynthou.gr/?option=com_k2&view=itemlist&task=user&id=10958 , таких как диплом и приложение к нему, военный билет, медицинское заключение, справка о заключении брака, справка из университета, справка из школы, справка о несудимости, справка о перемене имени или фамилии, академическая справка, свидетельство о рождении, справка об обучении, справка о доходах и др. В том случае, если российские документы предоставляются в государственные органы Италии, то они подлежат апостилированию, которое следует сделать до перевода в России в соответствии с законодательством. Проставить апостиль на документы, как и оформить перевод, Вы можете поручить специалистам бюро переводов «СЛОВО».
 
http://gdaforensics.com/?option=com_k2&view=itemlist&task=user&id=14949 с итальянского языка востребован в деловой сфере. Россия и Италия имеют многолетний опыт партнерства в бизнесе и хорошо налаженные экономические связи. Российская Федерация импортирует множество товаров итальянского производства, к примеру, обувь, одежда, мебель, техника и прочее. Разумеется, такое тесное сотрудничество и осуществление общих проектов не представляется возможным без http://coa.org.cy/?option=com_k2&view=itemlist&task=user&id=20480 огромного количества сопроводительной документации, которая также требует перевода с итальянского языка. Это инструкции, сертификаты, договоры, деловая переписка и так далее.
 
Кроме того, перевод может понадобиться в медицинской сфере. Многим фирмам, занимающимся производством и продажей фармацевтики, необходим перевод с итальянского на русский.
 
Основные проблемы в области перевода юридической документации с итальянского вызваны повышенной сложностью самого юридического языка, принятого у нотариусов, судей  и адвокатов Италии, ведь на переводчике лежит ответственность за точность перевода, так как неверное понимание текста ведет к некорректному переводу, а значит поиску другого специалиста и лишним затратам.
 
Бывает, что текст судебного постановления не может точно и http://www.arcocoag.org/?option=com_k2&view=itemlist&task=user&id=36501 просто понять даже носитель языка. Поэтому перевод такой документации – это трудная работа, требующая знания предмета и юридического языка, сложность которого еще со времен римского права превосходит сложность языка, используемого в повседневном общении.
 
Так же Вам советуем почитать познавательные статьи от нашего бюро переводов - http://adron.ua/?option=com_k2&view=itemlist&task=user&id=25027 http://homeconnectionuk.com/?option=com_k2&view=itemlist&task=user&id=38849