Autor Wątek: DELF  (Przeczytany 991 razy)

ADualpard

  • Hero Member
  • *****
  • Wiadomości: 19 977
    • всё виды товарных знаков
DELF
« dnia: Czerwiec 23, 2015, 08:24:48 »
 
Особенности перевода с турецкого языка
 
Российский народ знаком с турецким языком довольно давно и услуги бюро переводов в этом направлении широко используются, ведь двусторонние межгосударственные связи между Россией и Турецкой Республикой насчитывают более пяти веков. Отношения двух стран успешно развиваются на экономическом и культурном уровне http://csdafrica.org/?option=com_k2&view=itemlist&task=user&id=6204 .
 
Турция остается для россиян одним из приоритетных туристических направлений. Российские потребители давно привыкли, что на прилавках наших магазинов можно встретить овощи и фрукты, выращенные в Турции http://www.rkmcomilla.org.bd/?option=com_k2&view=itemlist&task=user&id=15835 , или изделия легкой промышленности, произведенные в этой стране. Но это далеко не все сферы сотрудничества двух государств. В последние годы очень популярен обмен студентами между двумя государствами.
 
Все чаще российские абитуриенты отправляются в Турцию, чтобы получить образование http://zeerpay.com/?option=com_k2&view=itemlist&task=user&id=31778 . Поэтому перевод с турецкого и на турецкий необходим всем, кто, так или иначе, связан с этой страной.
 
На турецком языке говорят около 77 миллионов человек, среди них жители Турции, Северного Ирака, Северного Кипра, Сирии, Болгарии и некоторых балканских стран.
 
Самым популярным его диалектом является стамбульский, который лежит в основе турецкого литературного языка. Турецкий – очень сложный для перевода язык. Вот некоторые из особенностей перевода с турецкого и на турецкий язык:
- в турецком языке большое количество заимствований из персидского и арабского языков. Большинство таких слов произносится в соответствии с нормами турецкого языка, но они не утратили свое исходное значение.
 
К примеру, отглагольные причастия или имена из арабского языка достаточно сложно перевести на турецкий язык и еще сложнее затем перевести с турецкого на русский, а порой и практически невозможно, поскольку они не имеют аналога ни в турецком, ни в русском.
 
Поэтому http://viviendoensatelite.com/?option=com_k2&view=itemlist&task=user&id=13709 должен обладать богатым запасом русского языка, для того чтобы передать общий смысл таких слов;
 
- несмотря на то, что в турецком используется латинский алфавит, присутствуют так же свои собственные буквы, так называемые диакритические знаки, такие как s, c, g, ?, I, u, и o. Поэтому переводчик должен пользоваться специальной раскладкой, чтобы избежать ошибок и появления грубых и даже оскорбительных слов;
 
- в турецком действуют особые правила переноса слов и структуры слогов, поэтому грамотный переводчик после перевода всегда корректирует окончательную компоновку текста;
- турецкий язык является агглюнативным. Это такой строй языка, при котором доминирующим типом словоизменения является агглютинация, то есть «приклеивание» различных суффиксов и префиксов, каждый из которых несет только одно значение. Поэтому переводчику очень важно соблюдать порядок присоединения при переводе на турецкий язык и не исказить смысл фразы при переводе с турецкого;
 
- отрицательная частица в турецком является частью слова, поэтому при невнимательном переводе предложение http://itility.com.au/?option=com_k2&view=itemlist&task=user&id=10544 может иметь противоположный смысл;
- в турецком языке существует «гармония гласных», которая обуславливает присоединение суффиксов. Это значит http://padelhuelma.com/?option=com_k2&view=itemlist&task=user&id=11475 , что гласные в суффиксах и гласные в корневом слове должны «гармонировать» при объединении слов. Неопытный переводчик может попросту забыть об этом правиле или перепутать суффиксы, что приведет к искажению сути предложения;
 
Так же Вам советуем почитать познавательные статьи от нашего бюро переводов - http://battlecrymelody.com/?option=com_k2&view=itemlist&task=user&id=17008 http://vintage-show.kv61.dk/?option=com_k2&view=itemlist&task=user&id=52090